「Better safe than sorry」という英語表現について

英語には「Better safe than sorry」という表現があります。これは日本語に直訳すると「安全でいる方が、後悔するよりも良い」という意味になりますが、実際のニュアンスとしては「念には念を入れろ」や「用心に越したことはない」という意味で使われます。

「Better safe than sorry」の使い方

この表現は、リスクを避けるために、慎重になることを推奨するときに使われます。たとえば、何かをする前にもう一度確認したり、リスクを最小限に抑えるために予防策を取ったりするときです。

例えば、雨が降るかもしれないと予想される日には、「Better safe than sorry」と言って、傘を持って出かけることを勧めることができます。

例文と日本語訳

  1. 例文: It’s supposed to be sunny today, but I’ll take an umbrella just in case. Better safe than sorry.
    日本語訳: 今日は晴れる予定だけど、念のために傘を持っていくよ。念には念を入れろ。
  2. 例文: I backed up all my files before updating the software. Better safe than sorry.
    日本語訳: ソフトウェアを更新する前にすべてのファイルをバックアップしました。用心に越したことはないからね。

会話例と日本語訳

会話例:

  • Person A: Do you think we need to leave early to avoid traffic?
  • Person B: Maybe, just to be on the safe side. Better safe than sorry.

日本語訳:

  • Aさん: 渋滞を避けるために早く出発した方がいいと思う?
  • Bさん: そうかも。念のためにね。用心に越したことはないよ。

まとめ

「Better safe than sorry」は、リスクを避けるために慎重になることを示す英語の表現です。重要な決定や行動を取る際に、後悔しないために慎重に行動するように促す時に使えます。特に不確実な状況で、このフレーズを使うことで、相手に用心深さの重要性を伝えることができます。

Published by Atsushi

I am a Japanese blogger in Korea. I write about my life with my Korean wife and random thoughts on business, motivation, entertainment, and so on.

Leave a comment