
英語の「White Glove Treatment」はどのような意味でしょうか?直訳すると「白手袋の取り扱い」となりますが、これは「細部にわたる丁寧な対応」や「極上のおもてなし」と解釈されます。特に高級サービス業で顧客に対して提供される洗練されたサービスを指します。ここでは、この表現が使われる例文とその適切な日本語訳を紹介します。
例文とその日本語訳
- The boutique hotel offers white glove treatment to all its guests, ensuring a memorable and luxurious stay.
- このブティックホテルは全宿泊客に最上級のおもてなしを提供し、印象深い豪華な滞在を保証します。
- When it comes to handling rare artifacts, the museum staff provides white glove treatment to prevent any damage.
- 博物館のスタッフは、珍しい展示品を扱う際に万全の注意を払い、いかなる損傷からも守ります。
- Our VIP clients expect nothing less than white glove treatment during their visits.
- 私たちのVIP顧客は、来訪時には最高級の対応を期待しています。
会話例とその日本語訳
以下の会話例は、日常生活やビジネスシーンでどのようにこの表現を使うかを示しています。
- A: “I’m really looking forward to our anniversary dinner at that new five-star restaurant.”
B: “Yes, I heard they provide top-notch service. It will be a special night!”
- A: 「新しい五つ星レストランでの記念日のディナーが本当に楽しみだよ。」
- B: 「ええ、彼らが最高級のサービスを提供すると聞いています。特別な夜になるね!」
- A: “How did the move go with the new company?”
B: “It was fantastic! They gave us first-class treatment, so everything went smoothly without any stress.”
- A: 「新しい会社での引っ越しはどうだった?」
- B: 「素晴らしかったよ!彼らは一流の対応をしてくれたので、何のストレスもなく全てがスムーズに進んだよ。」
- A: “I want our premium clients to feel valued. What can we do?”
B: “Let’s ensure they receive the highest standard of service at every point.”
- A: 「私たちのプレミアムクライアントに価値を感じてもらいたい。何ができる?」
- B: 「サービスのあらゆるポイントで最高水準の対応を確実にしましょう。」
このように、「ホワイトグローブトリートメント」は、特別な配慮と質の高いサービスを提供することで、顧客満足度を高めるための重要な役割を果たします。ビジネスにおいてこの表現を理解し、適切に活用することが、顧客との良好な関係構築につながるでしょう。