日常のちょっとしたストレスや、人間関係のすれ違い。
そんな瞬間に英語圏の人がよく口にするフレーズがあります。
“Don’t let them get the best of you.”
直訳すると「彼らにあなたの一番いい部分を取らせるな」。
しかし実際の意味はもっとシンプルで、とても実用的です。
意味:相手に振り回されるな、心を乱されるな
この表現が伝えるのは、
- 相手に精神的な主導権を渡すな
- イライラや不安に支配されるな
- あなたらしさを失うな
というメッセージです。
相手の態度や言葉が気に障っても、
あなたの気分や行動まで支配させないように――
そんなニュアンスが込められています。
どんな場面で使う?(具体例でイメージ)
1. 嫌味を言われたとき
Don’t let them get the best of you. Just stay calm.
「気にするな、冷静でいろ。」
イライラし始めた友人にかける言葉として自然です。
2. 同僚の態度がストレスなとき
Don’t let them get the best of you. They’re not worth your energy.
「相手に飲まれるなよ。そんなことのためにエネルギーを使わなくていい。」
“your energy” がポイントで、
「あなたの大事なリソースをそんな人に使うな」という励ましです。
3. SNSで批判コメントが来たとき
Don’t let them get the best of you. Ignore the noise.
「雑音は無視しろ。気にするな。」
相手の言葉よりあなたの心の平穏を優先しよう、という意味になります。
日本語だとどう訳す?
状況に応じていくつか自然な訳し方があります。
- 「気にするなよ」
- 「あんな人たちに振り回されるな」
- 「心を乱される必要はない」
- 「相手のペースに巻き込まれるな」
つまり、
“自分の軸を守れ”
という励ましの言葉だと言えます。
このフレーズが持つ「優しさ」
特徴的なのは、この表現が単なる「我慢しろ」ではなく、
あなたの価値を守ることを優先している点です。
“the best of you”(あなたのベストな部分)
= あなたの良さ・平常心・判断力・自信 を指します。
それを奪われないように、と相手は優しく背中を押してくれているのです。
これは英語圏の「個人の尊厳」を守る文化とも結びついていて、
ただの励まし以上に、相手を尊重するニュアンスが含まれています。
まとめ
“Don’t let them get the best of you.”
この表現は、
「相手の言動に自分の感情を支配させない」
という、シンプルだけど大切な考え方を伝えています。
仕事、人間関係、SNS…
もし心が揺さぶられるような場面があれば、
ぜひこのフレーズを思い出してみてください。
あなたの「ベスト」は、あなたのものです。